RU Послуги Контакти
ПРИСЯЖНИЙ

ПЕРЕКЛАД
ПРАВ (ВОДІЙСЬКИХ ПОСВІДЧЕНЬ)

Присяжні переклади водійських прав для заміни в Польщі (wymiana prawa jazdy).

Розрахувати вартість

Заміна прав на польські

Для заміни іноземного водійського посвідчення на польське (wymiana prawa jazdy) у Відділі комунікації (Wydział Komunikacji) потрібен присяжний переклад документа. Без нього чиновник не прийме заяву.

Ми спеціалізуємося на всіх типах прав: старого зразка (радянські «книжки»), правах без терміну дії та документах, що вимагають створення профілю PKK (для складання теоретичного іспиту). Для професійних водіїв виконуємо переклади для Коду 95 (Świadectwo Kwalifikacji Zawodowej).

  • Гарантія прийняття
  • Правильне зазначення ПІБ
  • Категорії C, CE, D (Kod 95)
01

Обмін прав (wymiana prawa jazdy)

Стандартний присяжний переклад пластикового посвідчення для Відділу комунікації (Wydział Komunikacji).

02

Код 95 та Категорії C, СE, D, DE

Переклад для професіоналів - категорії C, CE, D та DE. Переклад кваліфікаційної карти водія дозволяє отримати польський Код 95 (Kod 95) для легальної роботи водієм.

03

Транслітерація

Запис імені та прізвища відповідно до Вашого закордонного паспорта.

04

Підтвердження (довідка МВС)

Переклад довідки про дійсність (довідка МВС). Ключове для громадян, які не можуть отримати підтвердження дійсності прав від консульської установи.

Закон та Довіра

Переклад водійських прав для заміни (wymiana prawa jazdy) вимагає точності та знання вимог Відділу комунікації (Wydział Komunikacji). Мої переклади мають офіційну юридичну силу на всій території Польщі. Вони гарантовано приймаються Відділами комунікації (Wydział Komunikacji) у всіх районах Варшави: Mokotów, Ursynów, Wola, Ochota, Śródmieście, Bemowo, Białołęka, Praga, Targówek, Wilanów та інших. Географія не обмежується столицею. Мої клієнти успішно замінювали права, наприклад, у таких містах як: Торунь (Toruń), Бидгощ (Bydgoszcz), Лодзь (Łódź), а також Краків (Kraków), Вроцлав (Wrocław), Гданськ (Gdańsk) та Познань (Poznań).


Часті питання

Чи потрібно перекладати підтвердження?
Для чоловіків — майже завжди (якщо консульство України не надає їм послуг). Для жінок — за бажанням, хоча це часто швидше, ніж чекати на офіційне підтвердження від консульства.
Чи потрібно залишати оригінал прав?
Ні, для перекладу достатньо чіткого фото або скану (з обох сторін). Оригінал залишається у Вас.
Прізвище в правах і паспорті відрізняється (транслітерація). Що робити?
Це дуже поширена ситуація через зміну правил транслітерації в Україні. Не хвилюйтеся! У перекладі я додаю «примітку перекладача» (uwaga tłumacza), де зазначаю, що написання прізвища відповідає Вашому закордонному паспорту. Це гарантує, що польський ужонд прийме документи без проблем.
Чи перекладаєте Ви права старого зразка (ламіновані)?
Так, звичайно. Ми перекладаємо всі типи документів: сучасні пластикові картки, старі «ламіновані» права та навіть радянські книжечки. Ми знаємо, як правильно описати категорії зі старих зразків для польської системи.
Чи потрібен переклад для профілю PKK (іспит)?
Так. Це часто потрібно водіям з України, які хочуть підвищити кваліфікацію (наприклад, відкрити категорії C+E для Коду 95). Для створення Профілю кандидата у водії (PKK) переклад наявних прав є обов'язковим.