ПЕРЕКЛАД
ДЛЯ РАЦСУ (USC)
Присяжні переклади для РАЦСу (Urząd Stanu Cywilnego). Свідоцтва про народження, шлюб, смерть та судові рішення про розлучення.
Документи для польського РАЦСу (Urząd Stanu Cywilnego)
Взаємодія з польським РАЦСом (USC) вимагає бездоганної точності. Чи то планування весілля з іноземцем, чи реєстрація новонародженого — чиновники вимагають присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe), виконаний суворо за стандартами.
Ми спеціалізуємося на підготовці документів для процедур: Umiejscowienie (транскрипція актів), Małżeństwo (укладення шлюбу) та Uznanie ojcostwa (визнання батьківства). Наші переклади відповідають найсуворішим стандартам USC Warszawa (ul. Chałubińskiego, Klimczaka, Andersa, Młynarska), тому вони гарантовано проходять перевірку як у вимогливих столичних інспекторів, так і в будь-якому іншому РАЦСі Польщі.
- ✓ Сувора відповідність стандартам USC
- ✓ Вірна транслітерація імен та прізвищ
- ✓ Гарантія прийому у всіх РАЦСах Польщі
Шлюб у Польщі (ślub)
Переклад свідоцтв про народження та довідок про шлюбну правоздатність (zaświadczenie o zdolności prawnej) для укладення шлюбу.
Реєстрація дитини (zgłoszenie urodzenia dziecka)
Переклад польського свідоцтва про народження на українську мову для оформлення громадянства та паспорта дитини в консульстві.
Розлучення та зміна прізвища
Переклад рішень суду про розлучення (з відміткою про набрання законної сили) для повернення до дівочого прізвища або вступу в новий шлюб.
Виправлення даних (sprostowanie)
Допомога у перекладі документів, якщо у Ваших актах є помилки в написанні імені або прізвища.
Часті питання
Чи потрібен оригінал документа?
Прізвище в паспорті відрізняється через шлюб (зміна прізвища). Що робити?
Для подачі до РАЦСу (USC) Вам необхідно перекласти не тільки свідоцтво про народження, а й документ, що підтверджує зміну прізвища (наприклад, свідоцтво про шлюб або рішення про розлучення). Цей «ланцюжок документів» юридично доводить чиновнику, що особа в паспорті і в свідоцтві - це одна і та ж людина.
Помилка в написанні імені або інша транслітерація (W/V). Чи може перекладач виправити?
Якщо в оригіналі явна помилка, ми додаємо «примітку перекладача» (uwaga tłumacza), що часто рятує ситуацію. Якщо ж помилка серйозна, Вам доведеться спочатку виправити оригінал в країні видачі (у Польщі — це процедура sprostowanie), оскільки польський РАЦС може не прийняти документ з помилкою.
Ми можемо безкоштовно перевірити Ваші документи, наприклад, старі переклади перед виконанням нового, і підказати шляхи вирішення проблеми.
Скільки діє перекладений документ?
Чи можна замовити переклад віддалено без візиту в офіс?
Після виконання перекладу ми надійно упакуємо комплект (Ваш оригінал + готовий присяжний переклад) і відправимо назад тим же способом. Це стандартна практика, яка дозволяє Вам отримати документи для РАЦСу, не витрачаючи час на поїздки по Польщі.