RU Послуги Контакти
ПРИСЯЖНИЙ

ПЕРЕКЛАД
ДЛЯ КАРТИ ПОБИТУ
ТА ГРОМАДЯНСТВА

Присяжні переклади для легалізації перебування (Karta Pobytu / Obywatelstwo). Гарантія прийому в Urząd Wojewódzki.

Документи для подачі до Відділу у справах іноземців (Wydział Spraw Cudzoziemców) Воєводського управління (Urząd Wojewódzki).
Розрахувати вартість

Легалізація перебування – Karta Pobytu

Процес отримання посвідки на проживання (karta pobytu) або громадянства (obywatelstwo) вимагає бездоганної підготовки документів. Будь-яка помилка в перекладі може призвести до затягування справи інспектором Відділу у справах іноземців (Wydział Spraw Cudzoziemców) або навіть до негативного рішення (decyzja negatywna).

Ми спеціалізуємося на присяжних перекладах для Urząd Wojewódzki та Urząd Stanu Cywilnego. Знаємо специфічні вимоги до транскрипції актів (umiejscowienie), перекладу дипломів для Blue Card та фінансових документів для підтвердження доходу (stabilne źródło dochodu).

  • Повна відповідність до вимог закону
  • Електронний підпис (podpis kwalifikowany)
  • Пріоритет для донесення (Wezwanie do uzupełnienia)
01

Транскрипція актів (umiejscowienie)

Реєстрація іноземних свідоцтв у польському РАЦСі (Urząd Stanu Cywilnego). Перший крок до громадянства.

02

Згода батьків (zgoda rodzica)

Присяжний переклад згоди другого з батьків (зробленої в іноземного нотаріуса) на отримання громадянства дитиною.

03

Блакитна карта (Blue Card) та Дипломи

Переклади дипломів та додатків (tłumaczenie dyplomów i suplementów). Ключові документи для Блакитної карти ЄС (Niebieska Karta UE).

04

Доходи з-за кордону

Фактури та виписки з банку для фрілансерів/ФОП (JDG). Підтвердження стабільного джерела доходу (stabilne źródło dochodu).

Без сюрпризів в Ужонді

Ми знаємо, що для подачі на громадянство (obywatelstwo) спочатку потрібно зробити транскрипцію (umiejscowienie) свідоцтв у польському РАЦСі (Urząd Stanu Cywilnego). Ми підготуємо переклади, які прийме і РАЦС (Urząd Stanu Cywilnego), і інспектор Управління у справах іноземців.


Часті питання

Чи потрібно перекладати довідку про несудимість?
Переклад довідки про несудимість з країни походження дійсно іноді потрібен для працевлаштування (наприклад, для роботи в таксі або фітнес-клубах). Однак у переліку документів, необхідних для легалізації, мається на увазі польська довідка (zapytanie o udzielenie informacji o osobie), яку перекладати не потрібно. Отримати її можна протягом 7 днів, подавши заяву до Інформаційного пункту Національного кримінального реєстру (Punkt Informacyjny Krajowego Rejestru Karnego).
Що таке транскрипція (umiejscowienie)?
Це внесення іноземного акту (народження або шлюбу) до польського реєстру цивільного стану (USC). Для цієї процедури потрібен присяжний переклад оригіналу. Без польського свідоцтва про народження, що містить дівоче прізвище матері, неможливо отримати польське посвідчення особи (dowód osobisty) та оформити паспорт.
Де знаходиться ужонд?
Те, до якого управління Вам слід звертатися, залежить від Вашого місця проживання (np. Warszawa, Łódź, Toruń). Ми також виконуємо переклади віддалено та надсилаємо їх кур'єрською службою або електронним способом, тому ми обслуговуємо клієнтів з усієї Польщі, незалежно від того, в якій установі вони подають заяву. Якщо ж Ви проживаєте у Варшаві чи околицях Бидгоща, то для отримання оригіналу перекладу можете звернутися до нашого офісу чи пункту обслуговування.

У Варшаві легалізацією займається Мазовецьке воєводське управління (Mazowiecki Urząd Wojewódzki), яке знаходиться на ul. Marszałkowska 3/5, а його канцелярія розташована за адресою plac Bankowy 3/5, вхід «F».
Чи повинен я приносити оригінали документів в офіс?
У більшості випадків для Воєводського управління (Карта побиту) достатньо перекладу, виконаного зі скану. Ви можете надіслати нам чітку фотографію документа електронною поштою. Оригінал зазвичай потрібен лише для справ у РАЦСі (шлюб, транскрипція). У цьому випадку просимо Вас доставити документи кур'єром або особисто. Актуальні вимоги радимо уточнювати безпосередньо у відповідному управлінні.
Чи прийме РАЦС (USC) звичайний переклад?
Ні. Для процедури транскрипції (umiejscowienia) потрібен тільки присяжний (przysięgły) переклад. Звичайний переклад буде відхилено, що затягне процедуру на кілька тижнів. Наші переклади мають повну юридичну силу і гарантовано приймаються всіма органами РАЦС у Польщі.